Los sueños no mueren en prisión: 8 de Marzo con las presas políticas en las cárceles de Colombia

0 commenti


LOS SUEÑOS NO MUEREN EN PRISION

 

Voy a tomar el aire de los muertos que me cubren

voy a evadir las ráfagas a viento

voy a llorar muy hondo mis derrotas

voy a saborear el café amargo que es la vida

voy a tenderme complacido

en los humeadle de las sangres y las flores.

¿Qué quien soy yo? ¿Cómo me llamo?

¿Que si estoy viva… herida?

¿O acaso, me han matado?

¿ Que quienes son los míos? ¿… mis compañeros?

¿Los que conmigo se deslizan en las sombras de lo oculto?

Soy toda hecha de silencios y lealtades

Piedra dura y muda

cimiento de las edificaciones del futuro.

¿Qué quien soy yo? ¿Como me llamo?

vuelve y juego en la apuesta de la vida soy la mujer de los mil nombres clandestinos

la que se atrevió a tropezar

en las trochas de la vida

quizás queriendo apurar los pasos de la historia.

Soy la mujer en sus manos temblorosas

las armas de los justos

la que se ardió como semilla

al agua, al sol,  al viento

y en lsa heladas noches del infortunio

tras emboscadas

y abrió su cuerpo, su corazón, su ternura

para conjurar la tragedia de la guerra.

Soy la mujer que cargo

sobre  sus hombros y su espalda

la agonía y los sufrimientos

de su pueblo.

La que hundió sus firmes pasos en la tierra

para probarla de rebeliones y esperanzas.

Soy la mujer que se arrastro como serpiente

y no dudo en cubrir su piel en barro

para sorprender las fortalezas enemigas.

La que sobrevivió y burlo

Las infernales hogueras del terror

La que se levanto de las cenizas

la que tuvo que dejar sus brazos y sus piernas

abandonadas y esparcidas

en medio del campo de batalla

la que no sabe ahora como hallarse

entre su nuevo cuerpo mutilado…

la que permaneció los tiempos necesarios

para fortalecerse de fracasos y derrotas.

Soy la mujer que se debate entre las dudas

de a que fuera

ofrenda y resultado de su vida.

La que lo dio todo sin quedarse nada,

la que se pasa entre la reja y la ventana

a contemplar el horizonte del futuro,

la que ve nubes grises

de pasar lento,

tan lento como la interminable

agonía de su pueblo y de sus días.

Soy la mujer que hoy habita

la prisión de la infamia

la que siempre supo

que hay un “otro mundo”

de felicidad, de paz y abundancia.

II

¿Qué quién soy? ¿Cómo me llamo?

Soy el puro “hueso seco” y el “aliento de la vida”.

Soy la mujer agotada y consumida

En la explotación y el trabajo.

Soy la mujer que se sentaba cada dia

A la mesa del hombre

Para no doblegarse a recoger

La indignidad de las migajas

La que se trajo y lleno de lagrimas

Ante la escasa comida para sus hijos.

La que se atrevió a desafiar en su abundancia

a las tiendas del consumo

La que se violento al solo poder.

Acariciar entre sus manos

La humilde panela con la que

Quizás soñaba endulzar la vida

Diaria panela necesaria

Que hubo de dejar allí

Adornando el altar de la opulencia

Por no poder disminuir

Se paga miserable;

Soy la que huyo de allí

A la vez: vacía y llena

De iras y rabias contenidas.

Soy la mujer que busco y rebuscó

Entre las basuras

La que sufre y se arrastra

En su miseria y su indigencia

Por las calles.

¿Qué puede ser otra y no la mujer que soy?

¿Acaso el hambre no ha carcomido mis entrañas?

¿Qué nuevamente,

Me han tirado la puerta en las narices?

¿Acaso no se habían cerrado

Ya mucho antes…

Desde siempre,

Todas las puertas a la vida?

¿Acaso no era esta

Estación probable

En la apuesta por la vida?

III

¿Qué quien soy ahora?

soy la mujer que ya no extraña tu presencia

la que se abraza a las dulces horas de la noche

porque solamente en ese

efímero instante,

se olvida que está presa.

Soy la mujer de la melancolía infinita,

la que aun se sobresalta

al escuchar el tronar de los cerrojos.

La que se despierta en madrugada

sola para acariciar su incertidumbre,

soy la que mato al olvido,

la soledad,

la indiferencia,

los recuerdos,

para quedarme en el silencio

y escuchar solo

la voz de mi conciencia

IV

soy la mujer de las heridas

que no sanan

la que se revolvió en la sangre

de sus muertos

la que se paró al borde de la fusa

y tomó entre muchos

los huesos de los suyos.

La que amo y lloro

en su orfandad,

a los hijos de los justos.

la que no olvida, ni perdona

la que no vende

ni acepta precio

al dolor de sus entrañas

¿Acaso es mercancía?

Soy la mujer para quien siempre fue un deber

no dejar morir

los sueños de sus muertos

V

Soy la mujer de la mirada llameante

la que en la apuesta por la vida

ha sido confinada,

a la sepultura de los vivos.

la que arrastra lastimosos pasos

sobre baldosas carcomidas de abandono

la que sueña

volver con paso firme

por las estrechas trochas de la vida

Soy la mujer que escupe fuego

a la ciudad de la ignominia,

la que se arde y quema en iras,

la que aun se retuerce

en las cenizas de sus sueños.

La que hoy te dice:

Compañera, Camarada:

No te abandones a la desesperanza.

Retoma el fuerte aliento de la vida

Eleva el fuego de la antorcha,

que es tu cuerpo.

cuerpo probado en la tortura,

en los fracasos y derrotas

y en las extenuantes

jornadas de lucha

Guía el camino al socialismo

y derrámanos con tu fertilidad política.

Han querido anticiparnos la muerte

pero el nuestro es compromiso consecuente.

Resérvanos un lugar

allende los muros que hoy nos contienen

Hombro a hombre lidiaremos

en las contiendas que devienen.

De las Prisioneras Políticas,

en voz de aliento a las mujeres

que todavía sueñan y luchan

por un mundo mejor

Reclusión de Mujeres de Bogotá

Buen Pastor, Marzo 8 de 2011

Grupo Para el Apoyo a Personas en Reclusión
Fundación Lazos de Dignidad
La Lucha social no es un delito, es un paso hacia la Libertad…
PRESXS POLÍTICXS A LA CALLE !!!
www.traspasalosmuros.net

Ricordando Carlos Montemayor a un anno dalla scomparsa

0 commenti

Mi unisco al ricordo dei compagni della Lega Messicana per la Difesa dei Diritti Umani a un anno dalla scomparsa del Maestro.

Qui una intervista a Carlos Montemayor realizzata nel 2009

A Carlos Montemayor

quien nos acompaña a contar las voces de las luchas del pueblo.

Nuestro reconocimiento por su compromiso y por haberse convertido en parte de la historia.

Carlos es historia que pasa a la historia al contar la historia misma.

Gracias por darle a los luchadores sociales la trascendencia de transformarlos en letras, en grito, en voz para que todos los lean, los escuchen y convertirlos en letras y con ellas, sacudir la conciencia y construir la lucha.

La historia escrita día a día y en acción, en esfuerzo por contribuir a que la historia sea algo más que el recuento oficial de la interpretación de los intelectuales orgánicos.

Nuestra tristeza se suma a sus familiares y amigos, y reconocemos que al resistirnos a su desaparición el 28 de febrero del 2010, comenzamos su búsqueda y reavivamos su presencia en todo el legado que sigue siendo su pensamiento y obra.

Descubrimos en la historia reciente de México, la historia de Montemayor que hoy pasa a la historia y es nuestro presente.

A Carlos Montemayor, nuestro agradecimiento por su contribución a la causa de los derechos humanos, y las libertades fundamentales.

Liga Mexicana por la Defensa de los Derechos Humanos A.C. (Limeddh)

Asociación de Familiares de Detenidos Desaparecidos y Víctimas de Violaciones de Derechos Humanos en México (AFADEM FEDEFAM)

Fundación Diego Lucero A.C.

Centro de Derechos Humanos Coordinadora 28 de Mayo A.C.

Red Universitaria de Monitores de Derechos Humanos (RUMODH)

Asociación de Derechos Humanos del Estado de México (ADHEM)




Per ogni donna

0 commenti

Per ogni donna forte, stanca di dover apparire debole

C’è un uomo debole stanco di dover apparire forte

Per ogni donna stanca di dover agire come una tonta

C’è un uomo stanco di dover simulare di sapere tutto

Per ogni donna stanca di dover essere qualificata come un essere emotivo

C’è un uomo al quale è stato negato il diritto a piangere e ad essere delicato

Per ogni donna considerata poco femminile quando compete

C’è un uomo che si sente obbligato a competere affinché

Non si dubiti della propria mascolinità

Per ogni donna stanca di sentirsi oggetto sessuale

C’è un uomo preoccupato di sembrare sempre disposto

Per ogni donna che si sente attaccata ai suoi figli

C’è un uomo a cui si è negato il piacere alla paternità

Per ogni donna che non ha avuto accesso ad un lavoro o salario soddisfacente

C’è un uomo che deve assumere la responsabilità economica di un altro essere umano

Per ogni donna che non conosce i meccanismi di una automobile

C’è un uomo che non ha appreso i segreti dell’arte del cucinare

Per ogni donna che avanza di un passo per la sua propria liberazione

C’è un uomo che riscopre il cammino alla libertà.

Centro per il Controllo Popolare – Comuna socialista en construccion – Ataroa

Barquisimeto – Esd. Lara – Repubblica Bolivariana del Venezuela

Link: Conferenza Mondiale delle Donne — Caracas 2011


Tony Guerrero: Luogo di ritiro (domenica 31 gennaio 2010)

0 commenti


Il vero amore appartiene a tutto il tempo, a tutta la terra… (Tony Guerrero)

Che non mi lascino guardare la luna

e nemmeno l’albero rinsecchito del lento inverno,

che mi proibiscano di accendere il fuoco

e di giocare a sognare con la cenere

non significa che è perduto

quell’amore puro che con i miei occhi

e con le mie mani forgio ed ho forgiato

per altri occhi, per altre mani.

L’amore che spira non è amore.

Il vero amore appartiene

a tutto il tempo, a tutta la terra,

senza timore affronta tempeste,

resiste perfino al filo della morte

ed è, come la natura, eterno.

(Tony Guerrero — traduzione dallo spagnolo di Silvano Forte)

La pubblicazione di questa poesia, oggi lunedí  30 gennaio  rientra nell’ ambito dell’ iniziativa “Poesie per rompere silenzi” che  consiste nel pubblicare ogni giorno dal 26 gennaio al 12 febbraio la poesia corrispondente scritta da Tony Guerrero durante questi stessi giorni dell’ anno 2010. Tony è uno dei 5 cubani detenuti ingiustamente negli Stati Uniti e ha scritto queste poesie durante la sua detenzione in isolamento in una cella chiamata “il buco”. Diciotto lunghi giorni che lui stesso ha  detto essere sembrati un’ “eternità”.



Tony Guerrero: Luogo di ritiro (sabato 30 gennaio 2010)

0 commenti

Sono fortunato per questo silenzio quando posso ascoltare me stesso… (Tony Guerrero)

Sono fortunato per questo isolamento

per questa apatia volontaria e senza limiti

mentre contemplo l’anima vagare

nella lontananza fino a perderla.

Sono fortunato per questo silenzio

quando posso ascoltare me stesso

senza che nessuno da fuori mi turbi

senza che il tempo mi cerchi e mi trovi.

Sono fortunato così, né più né meno,

senza pensarci, respirando

il miscuglio dei nostri atomi

interno al cuore di un essere

padrone di un respiro incalcolabile,

che si diffonde nello spazio.

(Tony Guerrero– traduzione dallo spagnolo di Silvano Forte)

La pubblicazione di questa poesia, oggi domenica 30 gennaio  rientra nell’ ambito dell’ iniziativa “Poesie per rompere silenzi” che  consiste nel pubblicare ogni giorno dal 26 gennaio al 12 febbraio la poesia corrispondente scritta da Tony Guerrero durante questi stessi giorni dell’ anno 2010. Tony è uno dei 5 cubani detenuti ingiustamente negli Stati Uniti e ha scritto queste poesie durante la sua detenzione in isolamento in una cella chiamata “il buco”. Diciotto lunghi giorni che lui stesso ha  detto essere sembrati un’ “eternità”.


Tony Guerrero: Un lugar de retiro (sábado 30 de enero 2010

0 commenti


Soy dichoso por este silencio cuando puedo escucharme a mi mismo (Tony Guerrero)

Soy dichoso por este aislamiento

donde a mis anchas holgazaneo

mientras contemplo mi alma vagar

por la lejanía hasta perderla.

Soy dichoso por este silencio

cuando puedo escucharme a mi mismo

sin que nada me turbe de afuera,

sin que el tiempo me busque y me encuentre.

Soy dichoso así, ni más ni menos,

sin pensar en ello, respirando

los átomos que nos entremezclan,

metido en el corazón de un ser

dueño de un aliento incalculable,

esparciéndose por el espacio.

(Tony Guerrero)

La publicación de este poema,  hoy domingo 30  de enero,  se da en el marco de la iniciativa poetica llamada “Rompiendo silencios” que consta en publicar cada día desde el 26 de enero hasta el 12 de febrero el poema correspondiente escrito por Tony Guerrero durante estos mismos dias del año 2010. Tony es  uno de los cinco cubanos prisioneros injustamente en Estados Unidos; escribió estos poemas  durante su detención aislado en una celda llamada “el hueco”.  Dieciocho largos dias que él mismo dijo parecieron una “eternidad”.




Tony Guerrero: Luogo di ritiro (venerdì 29 gennaio 2010)

0 commenti



quello che cerchiamo nei libri è il tesoro che poi resta nell’anima (Tony Guerrero)


Si fece notte mentre leggevo un libro

(quello che è riuscito ad arrivare nelle le mie mani)

il cui argomento vacuo e sinistro

a malapena, per me, aveva un senso.

Ho pensato ai grandi scrittori

capaci di accogliere la luce

ed ogni bellezza del mondo

in pagine immortali.

Chiusi il libro e chiusi gli occhi,

e in quell’istante mi sono visto circondato

da uno splendore di sole e di luna,

d’amore e di pace, ed ho capito:

quello che cerchiamo nei libri

è il tesoro che poi resta nell’anima.

(Tony Guerrero — traduzione dallo spagnolo di Silvano Forte)

La pubblicazione di questa poesia, oggi sabato 29 gennaio rientra nell’ ambito dell’ iniziativa “Poesie per rompere silenzi” che  consiste nel pubblicare ogni giorno dal 26 gennaio al 12 febbraio la poesia corrispondente scritta da Tony Guerrero durante questi stessi giorni dell’ anno 2010. Tony è uno dei 5 cubani detenuti ingiustamente negli Stati Uniti e ha scritto queste poesie durante la sua detenzione in isolamento in una cella chiamata “il buco”. Diciotto lunghi giorni che lui stesso ha  detto essere sembrati un’ “eternità”.



Tony Guerrero: Un lugar de retiro (viernes, 29 de enero de 2010)

0 commenti



lo que buscamos en muchos libros lo atesoramos dentro del alma… (Tony Guerrero)


Anocheció mientras leía un libro

(el que pudo llegar a mis manos)

cuyo argumento vacuo y siniestro

apenas para mí tuvo sentido.

Pensé en los grandes escritores

capaces de recoger la luz

y toda la belleza del mundo

en paginas imperecederas.

Cerré el libro y cerré mis ojos,

en ese instante me vi rodeado

de un resplandor de sol y de luna,

de amor y de paz, y comprendí:

lo que buscamos en muchos libros

lo atesoramos dentro del alma.

(Tony Guerrero)

La publicación de este poema,  hoy sábado 29 de enero,  se da en el marco de la iniciativa poetica llamada “Rompiendo silencios” que consta en publicar cada día desde el 26 de enero hasta el 12 de febrero el poema correspondiente escrito por Tony Guerrero durante estos mismos dias del año 2010. Tony es  uno de los cinco cubanos prisioneros injustamente en Estados Unidos; escribió estos poemas  durante su detención aislado en una celda llamada “el hueco”.  Dieciocho largos dias que él mismo dijo parecieron una “eternidad”.



Tony Guerrero: Un lugar de retiro (jueves, 28 de enero de 2010)

0 commenti






sin fragancias ni ecos ni colores… (Tony Guerrero)





Este origen de día sin rumbo

que sujeto al viento de la vida

sobre mi esparce luz de aurora

nunca es perdida, sino ganancia.

Esta sucesión de atardeceres

sin fragancias ni ecos ni colores

que fija mi sustancia imperfecta

nunca es perdida, sino ganancia.

Este tiempo cargado de pausas

que no deja mi amor madure,

crepúsculo en un paraje oscuro

como una vereda interminable

entre sombras que crecen y tiemblan,

nunca es perdida, sino ganancia.

(Tony Guerrero)

La publicación de este poema,  hoy viernes 28  de enero,  se da en el marco de la iniciativa poetica llamada “Rompiendo silencios” que consta en publicar cada día desde el 26 de enero hasta el 12 de febrero el poema correspondiente escrito por Tony Guerrero durante estos mismos dias del año 2010. Tony es  uno de los cinco cubanos prisioneros injustamente en Estados Unidos; escribió estos poemas  durante su detención aislado en una celda llamada “el hueco”.  Dieciocho largos dias que él mismo dijo parecieron una “eternidad”.


Tony Guerrero: Luogo di ritiro (giovedì 28 gennaio 2010)

0 commenti




senza fragranze né echi né colori… (Tony Guerrero)



Questa origine di giorni senza rotta

esposta al vento della vita

che sparge su di me luce d’aurora

non è mai danno, ma beneficio.

Questo succedersi di tarde sere

senza fragranze né echi né colori

che la mia sostanza imperfetta fissa

non è mai danno, ma beneficio.

Questo tempo carico di pause

che non lascia che il mio amore maturi,

crepuscolo in paraggi oscuri

come sentiero interminabile

non è mai danno, ma beneficio.

(Tony Guerrero — traduzione dallo spagnolo di Silvano Forte)

 

La pubblicazione di questa poesia, oggi venerdí  28  gennaio rientra nell’ ambito dell’ iniziativa “Poesie per rompere silenzi” che  consiste nel pubblicare ogni giorno dal 26 gennaio al 12 febbraio la poesia corrispondente scritta da Tony Guerrero durante questi stessi giorni dell’ anno 2010. Tony è uno dei 5 cubani detenuti ingiustamente negli Stati Uniti e ha scritto queste poesie durante la sua detenzione in isolamento in una cella chiamata “il buco”. Diciotto lunghi giorni che lui stesso ha  detto essere sembrati un’ “eternità”.


Pagina 5 di 13« Prima...34567...10...Ultima »